第117章 别芷、徐金文 (第3/3页)
——
自学的?」
在别言那有些惊讶的目光中,李木脸不红气不喘的回应:「嗯,上大学开始,每天都在阅读英文杂志,练习口语发音,有时候还去租影碟,然後用胶布把屏幕下边的中文字幕给挡住练习听力。」
他这些倒是没说谎。
因为他见过有大学同学就是这麽做的。
那哥们现在据说去当国际翻译去了,而当初练习英语的时候,这股子恨不得天天抱着英文词典啃的努力劲头李木记忆犹新————
所以直接给照搬了过来,毕竟他也没法说实话不是?
而伴随着李木的话,别言也感慨了一句:「也是够努力的。」
而徐金文在想了想後,却忽然问道:「小李,财经类的词汇,你知道多少?」
李木一愣。
想了想,他说道:「文哥,能举个例子麽?」
「这个————」
徐金文想了想,说道:「为了实现全面建设小康社会的目标,适应经济全球化和加入世贸组织的新形势,中国正在更大范围、更广领域和更高层次上参与国际经济技术合作和竞争,充分利用国际国内两个市场,优化资源配置,拓展发展空间,以开放促改革促发展————这段话,能翻译麽?」
几乎可以说是出口成章一样,徐金文就说出了一段政论。
都没思考,但听起来就感觉特别正式,直接用到文章上都没毛病。
而当说出这段政论後,别芷那边似乎明白了爱人的意思,目光也投向了李木身上。
李木呢,几乎没有什麽迟钝,直接开口,用一口很标准的美腔说道:
"To achieve the goal of building a moderately prosperous society
in all respects and——————」(注2)
他的语速不算快,但也不慢。
但却极少停顿。
而每一个停顿中间都跨了好长一个长难句。
在翻译完了所有後,他下意识地看向了徐金文。
并且在心里对自己的评价是合格。
源自胖子哥的本能显然不觉得这段话有任何难度。
毕竟胖子哥所在的纽约时报可是全球性质的专业报纸,无论是时政、宗教、
种族、乃至民生娱乐等等,纽约时报几乎全覆盖。
要是没这几把刷子,那他也不可能在里面立足。
但本能归本能,他还是想听这位文哥点评一下自己的翻译是否标准。
结果徐金文在沉默了几秒後,微微点头:「嗯,我英文其实并不好,但一些大概的词汇,比如prosperous————好像是繁荣的意思吧?society是社会————看来,小李你的英文水平确实可以。但这段话翻译的到底怎样,得专业人士来了。」
说着,他直接抛出了自己这麽做的用意:「小李,下个月在京召开的第一届WT0燕京论坛,你跟着我们杂志一起去吧?」
(注1:肿瘤这个我是查了AI,但AI不给确切治疗方案,只能这麽写了,医学生别较真哈。)
(注2:包括那段翻译,也是用AI翻译的,不知道是否确切准确,主要是为了这段剧情用。)