第685章 等一辈子都成(完结撒花) (第2/3页)
乐厅内奏响了瑞典皇家国歌《国王之歌》,音乐厅内的气氛庄严肃穆。
嘉宾入座,林朝阳的坐席在讲台上,与他一同落座的还有其他诺贝尔文学奖得主、诺贝尔奖的评委们以及往届得主,人数众多。
物理学奖、化学奖等奖项很多时候都是两三位科学家共同获奖,今年也不例外,相较之下,文学奖就很干脆,管哪年都是一人独得。
「文无第一」这句话在诺贝尔文学奖上并不成立。
诺贝尔基金会主席马斯库·斯托屈的致辞用的是瑞典语,林朝阳一句也听不懂,倒是之后交响乐团奏响的乐曲他很熟悉,是柴可夫斯基的《叶普盖尼·奥涅金》。
到了颁奖时刻,交响乐团演奏的乐曲是有讲究的,都是获奖者祖国的名曲,本届诺贝尔物理学奖获得者之一的若雷斯·阿尔费罗夫是前苏联人。
颁奖的顺序跟今年获奖名单公布的顺序一样,物理学奖、化学奖、生理医学奖直到音乐厅内文响起了《茉莉花》的旋律。
诺贝尔文学委员会主席席帕·瓦斯特伯格诵读瑞典文学院写给林朝阳的颁奖辞。
「作为一位作家,林朝阳以他的多部作品而赢得了非凡的成功,他的诸多作品被翻译成多种文字,销量高达上亿册,并且目前仍在不断再版,获得了全世界无数读者的喜爱与支持。
他以瑰丽的想象写出了《梵高之死》,这是一次对梵高的伟大致敬:
他为楚门构建了一个亦真亦幻的世界,令世人警醒;
他以四部来探讨「生老病死」这些人类命运的共同主题。
在他最新完成的长篇《天朝》当中,他以数百万字的篇幅构建了一个王朝的辉煌兴起与颓然衰落,宏大的气魄与格局前所未见。
他拥有着常人难以企及的创作天赋,却始终保持着对文学和创作最虔诚、谦卑的态度,他无愧于作家的称呼。
他辉煌的文学成就足以令同时代的作家汗颜,他将中国文学带到了世界人民面前,他宽广的视野、丰富的思想和饱满厚重的艺术力量必将长久的彰显于世。
我谨代表瑞典文学院向您传达最诚挚的祝贺,并请您从国王陛下手中接受诺贝尔文学奖。」
诺贝尔文学奖的颁奖辞是对获奖者以往艺术成就的肯定和总结,每一年的颁奖词都可以说是花团锦簇。
配合上颁奖现场隆重的气氛,使人不知不觉之间便会沉浸其中,得意非凡。
当台上的席帕·瓦斯特伯格终于念完了颁奖词,音乐厅中响起了雷鸣般的掌声。
林朝阳在人们的掌声中起身,他步伐稳健、从容不迫的走到一身盛装的瑞典国王卡尔十六世·古斯塔夫面前,接过了2000年诺贝尔文学奖获奖证书及金质奖章。
在这一刻,台下掌声如同汹涌的海浪再次袭来,音乐厅内的气氛变得空前的热烈。
斯德哥尔摩音乐厅里雷鸣般的掌声在电视信号的传播中扩散到世界各地。
日本,东京。
近藤直子一直在日本大学文理学部教书,她是日本大学为数不多的中国文学研究学者和翻译家,这些年来为当代中国文学,尤其是林朝阳的作品在日本的传播做出了重要的贡献。
平常她给本科生讲课,也带硕士研究生和博士研究生。
不管是哪个层次的学生,聚集在近藤门下,课题只有两个,要么研究鲁迅,要么研究林朝阳。
长期以来,除了讲课和带学生,近藤直子在日本大学内并不受太多的关注。
但自从10月份林朝阳获得诺贝尔文学奖以来,近藤直子的课程在学校内突然受欢迎了起来,以往只有本专业学生上的课程,竟然来了不少旁听的学生。
她非常清楚,这些学生们的听课热情完全是来源于诺奖的影响力,待这一波热度过去之后,能留下来的人恐怕不会多。
但近藤直子还是拿出了比以往更加热忱的态度,在她看来,林桑的作品值得受到更多的日本读者的关注和喜爱。
就算这些来听课的学生只是因为一时的兴起而参与进来,也是值得欣喜的。
为了更多的学生感受到林朝阳作品的魅力,近藤直子临时变更了讲课内容,增加不少林朝阳作品的赏析片段。
她精挑细选的都是林朝阳作品当中的精彩段落,用于在课上朗读。
《梵高之死》《渡舟记》《父亲》近藤直子挑选的作品都是在日本读者当中人气比较高的。
连续一个多星期的课程当中,学生们的反响很不错。
这天上课到最后,近藤直子突然宣布了一个消息:
「各位,昨天我们朗读赏析了林桑的作品《父亲》,这部感人至深,在几年之前就已经在中国、美国被改编成了话剧,并且广受两国人民欢迎。
在这里我有个好消息要告诉大家,学校的演剧部目前正在筹备《父亲》的话剧。
日语版《父亲》的剧本是由我的学生,你们的师兄长岛翔也翻译的,这部话剧的制作受到了大并物产的赞助。
这部话剧将在一周之后首演,各位如果有兴趣的话到时候可以去学校礼堂观剧。」
其实不用近藤直子说,学生当中已经有不少人都知道了这个消息。
日本的演剧部相当于国内大学的话剧社,日本大学的演剧部实力不错,制作的学生话剧不仅在自己本校内演出,还经常到其他日本高校交流巡演。
《父亲》这部话剧从制作起便受到了日本大学学生们的瞩目,这倒不是因为林朝阳的名气。
毕竟学生们搞的话剧绝大多数都是从各国的名著和经典作品当中来的,哪一部话剧背后的原著作者都不比林朝阳名气小。
《父亲》受到学生们的瞩目主要是因为这部学生话剧罕
(本章未完,请点击下一页继续阅读)