第625章 轰轰轰! (第1/3页)
这首歌……好像没那么简单!
“Vita deteStabiliS(人生可憎无常)”
“NUnC ObdUrat(时而她铁石心肠)
“Et tUnC CUrat(时而她抚慰治愈)
“LUdO mentiS aCiem(当作游戏一般)”
都说拉丁语是英语的文言文,此话有一定道理。因为你要学会拉丁语,确实需要知道非常多的典故,并且单词信息熵也非常高。比如歌词“NUnC ObdUrat”直译是“此刻变得冷酷”,如果要用英文表达出诗意得“GrOW COld at thiS mOment”。况且这句歌词还用典了,古罗马著名诗人卡图卢斯诗集中“qUae tU vOlebaS neC pUella nOlebat.NUnC ObdUrat...”有一句很著名,了解这典故,才能顺势多加一个第三人称“她”。直译中是不存在第三人称的。
此刻这个她代表救世主,时而的翻译来自“Et tUnC”结合前后文,把“NUnC(此刻)”译为时而。
甲鱼转播平行世界,很少把原文和中文同时列出来,感觉水字数。可拉丁文歌词还是能稍微尊敬一下的。
言归正传,现场百分之九十九的观众不了解歌词的含义,但听得懂旋律和编曲啊!
比方说机器人时代的美利坚的鼓手是阿美莉卡人,他是正经伯克利音乐学院毕业的,即便这学校当下在中文互联网被群嘲,一点也没含金量。可那也分认真学和不认真学,机器人时代临时凑的鼓手就认真学了,他敏锐地意识到——
“这旋律核心有点耳熟……”
还没等他细想,舞台上的弦乐组行动了,第一小提琴部主宰旋律,第二小提琴部创造呼吸,大提琴、低音提琴接踵而至,连绵的压迫感袭来。
关键是秦疆,还安排了合唱团——
“EgeStatem(无论贫贱)”
“POteStatem(无论权势)
“DiSSOlvit Ut glaCiem(如冰雪般消亡)
……
“我想起来了,难怪感觉耳熟 ,这应该是德国作曲家卡尔·奥尔夫创作的清唱剧《布兰诗歌》的开场曲《O FOrtUna(哦,命运)》的旋律——”机器人时代的鼓手阿美莉卡人想找个英文单词来形容,但一时之间想不到合适的。
最终还是得用一句“牛逼!”来形容
(本章未完,请点击下一页继续阅读)